Brionnais-charolais
Le brionnais-charolais (brionnas-tsarolas) est un dialecte de langue d'oïl parlé en Bourgogne du sud dans le Pays Charolais-Brionnais[1]. C'est un dialecte de transition entre le domaine francoprovençal et le domaine d'oïl, bien que certaines personnes le considèrent comme une langue à part entière[2].
Brionnais-Charolais Brionnas-Tsarolas | |
Pays | France |
---|---|
Région | Charolais, Brionnais |
Nombre de locuteurs | Plusieurs milliers |
Classification par famille | |
|
|
Codes de langue | |
Linguasphere | 51-AAA-hka
|
Échantillon | |
L'chti pan qu'traverse la Smence entremé Tsapendé à peu l'meulin d'Arteu au R'plat. Mais guère de monde cognaitsant à cause qu'au s'appelle c'ment çà, achteure qu'aul a été fait en piarre pi en mortché. Mais dans chtu temps là, yéto eune chtite pi'intse d'un pid de lardze qu'nous pouyo pas passer deux à côté l'un de l'autre. | |
Carte | |
Carte du francoprovençal et de ses dialectes. Au nord-ouest de l'aire linguistique du francoprovençal, le charolais est un dialecte de transition entre domaine d'oïl et francoprovençal. | |
modifier |
Il a également été appelé « francoprovençal atténué ». Mais cette appellation peut prêter à confusion car elle implique que ce dialecte appartient au domaine francoprovençal[3].
Toutefois, bien que pour le linguiste Mario Rossi[4] il s'agisse d'un dialecte de langue d'oïl fortement influencé par le francoprovençal, il n'est pas exclu que ces parlers soient, au moins pour une partie d'entre eux, d'origine francoprovençale, à l'instar des parlers mâconnais voisins. En effet, un fort substrat ou superstrat Francoprovençal est à relever dans la langue[5].
Ceci concerne en particulier les patois qui se situent au sud et à l'est du domaine du Charolais-Brionnais ainsi que les parlers du Haut-Clunisois, qui en sont très proches (voir la carte ci-dessous.)
Quelques mots
modifierBrionnais-Charolais | Français |
---|---|
Aria | Outil ou machine en mauvais état |
Engogôdé | Mal habillé |
Naviô | Navet |
Foyard | Hêtre |
Queurde | Potiron |
Fortse | Petite fourche |
Rétsindre | Réchauffer |
Yesse | Glace |
Cala | Noix |
Adages et expressions populaires
modifierProverbes
modifier- Ya point d'mau qu'beun-en veunne. (A quelque chose malheur est bon)
- Un bon bâyou en fait bâ-yi sept. (Un bon bailleur en fait bailler sept)
Expressions sur le mariage
modifier- Si te r'leutses les pyats, y va pyour quand t'vas t'mar'yi. (Si tu lèches les plats, il va pleuvoir quand tu te marieras.)
Certaines formules était moins sympathiques, ainsi une fille non vierge au mariage était raillée par :
- Les dradzies sant peurcies. (Les dragées sont percées)
ou d'un homme qui épousait une fille-mère, on disait :
- Ol a pris la vatse apeû l'viau (Il a pris la vache et puis le veau)
- Ol a passi la tsérrue d'vant les bus (Il a mis la charrue devant les bœufs)
Dans le haut-Clunisois
modifierLes parlers du Haut-Clunisois, bien que n'appartenant pas à l'aire administrative du Charolais, sont facilement assimilables au dialecte Brionnais-charolais.
Sources
modifier- cadole.eu
- Site sur le patois Charolais d'Emile Bonnot
- Site sur le parler du Charolais-Brionnais
- Le pays de la Noue, patois et traditions par Eric Condette, ABDO, Dijon 1990
- « Le pays du Tseu », sur patois-charolais-brionnais.org via Wikiwix (consulté le )
Notes et références
modifier- (en) Linguasphere Observatory, The Linguasphere Register - The indo-european phylosector, Linguasphere Observatory, 1999-2000 (lire en ligne), p. 398
- « Parler du Charolais-Brionnais », sur brionnais.fr (consulté le ).
- Robert Chapuis, Bourgogne, 2001.
- Dictionnaire étymologique et ethnologique des parlers brionnais, Mario Rossi, EPU, Paris 2004
- Norbert Guinot, « Position of the dialectsof the Morvan and Charolais in linguistic history », Regional Dynamics Burgundian Landscapes in Historical Perspective, Elsevier, , p. 387-399 (ISBN 9780121983802, lire en ligne)